中国药房杂志

期刊简介

               《中国药房》杂志是中华人民共和国卫生部主管,中国医院协会、中国药房杂志社主办的国家级、国内外公开发行的药学技术类刊物。本刊以构建药品研制、生产、经营、临床应用及监督管理间的桥梁为己任。读者对象主要为从事医院药房(药剂科)、社会药房(店)工作的各级各类人员以及药品研制、生产、经营、临床应用和监督管理人员。本刊每月上、中、下旬出版。上旬刊为“药房与药事版”,主要栏目包括:药业专论、医药热点、药物研究、市场经纬、药房管理、制剂技术、医院制剂、新药和辅料、药品检验、药品监督、综述讲座、药师之友、社会药房等;中旬刊为“药房与临床版”,主要栏目包括:药物经济学、用药分析、临床药学、药物配伍、药物与临床、临床荟萃、药物警戒、不良反应监测、综述讲座等;下旬刊为“药房与中药版”,主要栏目包括:中药论坛、中药研究、中药房管理、中药应用、民族医药、中药检定、中药制剂、中药视窗、中药企业、综述讲座等。稿约内容主要有:业界普遍关注的热点、焦点问题;对医药行业有指导意义的理论研究;原始实验研究;医药市场动态分析与预测以及与市场有关的“大政小事”;医院药房(药剂科)管理经验交流;药物经济学方法学研究和应用实践;大样本的医院用药情况分析;新药、进口药品临床药理;合理用药资料总结;药品的监督、检验、不良反应监测工作探讨;新药或药学新进展综述;海外药房事务;中药房业务;医药工、商企业及品种介绍;药店管理、经营经验介绍;继续医学教育,等等。                

引用文献时是否需要翻译参考文献的标题和摘要?

时间:2024-11-27 16:57:45

 在引用文献时,是否翻译参考文献的标题和摘要要根据具体情况来决定。


一、不需要翻译的情况


  1. 国际通用语言且读者熟悉如果论文是用国际通用的学术语言(如英语)撰写,并且目标读者群体能够熟练阅读这种语言,通常不需要翻译参考文献的标题和摘要。例如,在大多数自然科学和工程技术领域的国际学术期刊上,英语是主要的交流语言。对于这些领域的研究人员和专业读者来说,他们习惯直接阅读英文文献,翻译反而可能会增加误解或信息丢失的风险。

    当引用的文献在该领域广为人知,且其英文标题和摘要已经成为学术交流中的标准表述时,也无需翻译。

  2. 保持学科传统和术语准确性

    某些学科有特定的术语和概念,在原文语言中能够更准确地表达其含义。翻译可能会导致这些术语的误解或失去其在学科内的精确性。

    对于一些新兴的研究领域或跨学科研究,其中的术语可能还没有统一的中文翻译,或者翻译可能会因不同的翻译者而产生差异。在这种情况下,保留英文标题和摘要可以更好地传达原始信息,保持学科内的一致性和准确性。


二、需要翻译的情况


  1. 目标读者的语言要求

    如果论文的目标读者主要是使用非原始文献语言的人群,且不熟悉原始文献语言,那么翻译标题和摘要可以帮助他们更好地理解引用文献的内容。例如,在一些面向国内非英语专业人士的学术著作或科普作品中,将引用的英文文献标题和摘要翻译为中文,能够让读者更容易获取文献的主要信息。

    对于一些地方特色或母语非国际通用语言的文献,当引用这些文献用于更广泛的学术交流时,可能需要翻译。

  2. 符合论文发表要求或风格指南

    某些学术期刊或出版社可能有规定要求翻译参考文献的标题和摘要。

    如果论文的整体风格是使用单一语言(如中文)进行撰写,并且为了保持风格的一致性,也可以考虑翻译引用文献的标题和摘要。这样可以使论文在语言上更加连贯,减少读者在阅读过程中的语言转换负担。


无论是否翻译,都要确保对引用文献的引用格式正确,并且在翻译过程中要准确传达原始文献的意思,避免曲解或误译。